محل تبلیغات شما

شعر های کرمانجی (قاسمعلی رحمانی)



مِ سَر هِلانِی لَ جی یان،بان کِر خَدِیاز گُنَمَ

                                     دَستآوِیدَ داوِی تَ وُو، هِستِر رید،کُواَز بَندَمَ

من سر به کوه و بیابان گذاشتمو گفتم خدایا من کناهم  و دست به دامان توشده ام و با گریه میگویم من بنده ی تو هستم

I turned my head to the mountains and the desert andsaid, "God, I am your servant and I have touched your lap and I am crying.I am your servant."

ظُلم و  سِتَم  هَفشانونَ ،  بِیچانَ  و زِندانی مَ

                                    ناتِی  گُنِک مِ  کِرِی  یَ ،   جینارِ    تیکانانومَ

ظلم و ستم مثل خارهای در هم تنیده اطراف مرا گرفتهاند و زندانی شده ام انگار گناهی کرده ام که همسایه خار و خاشاک شده ام

I have been besieged and imprisoned with oppression like athorn, as if I have sinned and become a neighbor of evil

لَ سَر جیک کان اَز شَوِتیم ،وِشَوتینِ  شُکر دَویژِم

                                     لَ چولِهبومَ اَز هیسیر ،  وی دافا  سِندِف کِرِمَ

با اینکه روی زغالهای روشن میسوزم و  در حال سوختن تورا شکر می کنم و با اینکه در اینبیابان اسیر شده ام  اما عشق و دام تو مراغل و زنجیر کرده است .

Although Iwalk on bright coals and my feet are burning, I worship you, and even if I amcaptured by this desert, your love and trap will not leave me.

دَخوازِم کُ  جِرِ بِکِم  ،  ژَجاوِ مِن  خوین  دَکَلِه

                                      اَز  بی خود  و بیحالومَ ،  وَ لُطفِ تَ زِندَه مامَ

از چشمانم خون می بارد و می خواهم فریاد کنم و ازخود بیخود شده ام و رمقی ندارم و لطف تو است که مرا زنده نگه داشته است.

O merciful God,I want to shout and my tears flow like a river from my eyes. I have no strengthand I live thanks to you.

وِی سَختی یا دور تُ بِکَ ،جاوی مِ لَدَستی تَ یَ

                                 بینگاوَ  اَز بان کو  دَکِم   ، ژَ   تَهِ  دِل از  هاددِمَ

خدایا دستم به کرم تو است ودر این غروب دلگیر از ته دلم  تو را صدا میزنم و به درگاه تو آمده ام که بگویم این سختی ها را از من دور کن

God, I hope foryour grace, and in this sad age, I call you from the bottom of my heart and Ihave come to you to tell you to take these problems away from me.

 شاعر: قاسمعلی رحمانی - ghasem Ali Rahmani

ایران ، خراسان شمالی  ، بجنورد - Iran, North Khorasan, Bojnourd

http://kormanj1396.mihanblog.com/

http://sabkhayemokhtalef.mihanblog.com

http://ghasemalirahmani.mihanblog.com/

                    کپی با ذکر منبع و نام شاعر مجاز می باشد



سراوِ خانی مَ  ، دارَک وَرَفشو         (( بالا تر  ازخانه ما  درخت زیبایی روئیده بود ))

A little above our house there was a beautiful tree.

خِجاوِ بلبلان  هَنگَگ قَشَنگو       (( صدای بلبلها مثل یک آهنگ زیبا شنیده  می شد. ))

Thesound of nightingales sounded like a beautiful song.

نِگا تُنَ کَسَک راحتبُخوینِ     ((حالا هیچ کسی پیدا نمی شود  که به راحتی آواز بخواند. ))

Now there is no one who can sing easily.

شَواش گِن، وَقَ خوشحالُن، بِلیزن  (( و افرادی هم پیدا نمی شوند که به رقصمردم هدیه بدهند و از خوشحالی برقصند.))

And there are no people who give gifts to people's dancesand dance with joy.

نِگا تُنَ خِجاوِ  چَند خِزانان   ((و اکنون صدای چند تا کودک که کنار هم فریاد بزنند و بازیکنند به گوش نمی رسد.))

And now you can't hear the voices of a few children playingand having fun together.

ژَهَو دورِن ، وَقَ سخت بَرَف بوین     (( زیرا جمع شدن دور هم سخته واز هم خیلی دورند. ))

Because it's hard to get together and they're so far apart.

لَ کَندِی ، مهدی جان ، کَنِ مَ چویَ  (( کجا هستی مهدی (عج ) جان که خنده ای بر لبهای مانمانده است ))

Where are you, Mehdi Jan (savior of the world), there is nolaughter left on our lips.

لَ کَندِی ، مَطَلِ تَ خَلگی مایَ        (( تو  کجایی که مردم منتظر ظهورت هستند))

O savior of the world, where are you? People arewaiting for you to come.

مَگََر نِی مهدی جان خَلگی بِکَنِ    (( مگر نمیخواهی بیایی که خندهبر روی لبهای مردم بنشیند))

O savior, do you not want to come and let laughter sit onpeople's lips?

لَ بِن داران رونِن ژَ عشق بخوینن (( مردم زیر درختهای سرسبز بنشینند و آواز عشقبخوانند ))

So that those waiting for you can sit under the green treesand sing the love song.

وَرَ مهدی ،  امیدَگ زَلالی    (( بیا مهدی جان که  امید ظهورت امیدی ذلال و پاک  است))

Come,Mehdi Jan (savior of the world), that the hope of the people for reappearanceis a pure and pure hope.

خِجاوِ بلبلی ، هَنگَگ وَ رَفشی (( مهدی جان صدای ظهورت صدایبلبلی با آهنگی زیبا  است .))

Mehdi Jan (O savior of the world) is the voice of theemergence of the nightingale voice with a beautiful song.

وَرَ مهدی ،آقا ، از ژی دَنالِم (( بیا مهدی جان که من هم در غم و اندوهم. ))

Come, Mahdi Jan (savior of the world) that I am also insorrow.

اَزی رو رَشِم ، اَمّا  تَ  دَخازِم   ((منه رو سیاه هم طالب ظهورتهستم.))

As asinner, I also want to appear 

شاعر: قاسمعلی رحمانی
  کپی با ذکر منبع و نام شاعر مجاز می باشد

وَلاتِ   مَ  وَلاتِ   گُل  و بُلبُل                           وَلاتِ  مَ   وَلاتِ   شِعر و سُمبُل

(( سر زمین من سرزمین گل وبلبل وشعر و سنبل است))

My land isthe land of flowers and nightingales and poetry and happiness.

وَلاتِ   مَ  وَلاتِ    عاشِق قانَ                            وَلاتِ لیستِکِ  جویلُ و  جَوانان

((سرزمین من سرزمین  خواننده ها و نوازندگان و سرزمین رقصیدننوجوانان و جوانان است))

My land isthe land of singers and musicians and the land of dance for teenagers and youngpeople.

وَلاتِ  مَ وَلاتِ  سازِی  قُشمِه           وَلاتِبَخشییان ،  هَنگِ  دو تارِه

((سرزمین من سرزمین ساز قشمه یکوردی است و سرزمین خوانندگانی است که با آهنگ دوتار میخوانند.))

"My land is the land of local instruments and the land ofsingers who sing by playing the dotar."

وَلاتِ  مَ  وَلاتِ   شای   جِهانِه                          وَلاتِ    مَر خانُو     هَنگِ   دَلالِه

((سرزمین من سرزمین کوه شاهجهان است و سرزمین درختان بلند و زمزمه عشاق است.))

((My land is the land of ShahJahan Mountain and the land of tall trees and the whisper of lovers.))

وَلاتِ  مَ وَلاتِ   ناوُ و  دَنگان          وَلاتِ  شِیرانُ  و    باو    پَهلِوانان

((سرزمین من سرزمین مردان پرآوازه  و سرزمین شیرانی که پدرانشان  پهلوان بوده اند.))

"My land is the land offamous men and the land of lions whose fathers were heroes."

وَلاتِ  مَ   وَلاتَک    با   صَفایَ                     لَ بیش قارداش  و بامانِ  شِنایَ

((سرزمین من سرزمین با صفاییاست و بش قارداش و بابا امان محل شنای  خوباست .))

"My land is a land of purity, and Bish Qardash and Baba Amanare good places to swim."

وَلاتِ  مَ وَلاتِ  کانی  یِ سار                     سِمارِ اترک   و  در کش و  بییار

((سرزمینمن سرزمین چشمه های خنک و رودخانه اترک و گردشگاه درکش و آبشار بیار است))

My land iscalled the land of cool springs and Atrak river and tourist attractions such asDarksh and waterfall called Biara.

وَلاتِ مَ  وَلاتِ هَر چه  مِران            ولاتِ   پَهلِوانان ،   چوخَه  کاران

((سرزمین من سرزمین انسانهایمرد و پهلوانان و چوخه کارها است ))

"My land is the land of men,warriors and wrestlers."( Chukhe ship)

شعر از :  قاسمعلی رحمانی                    Click to continue the poem

                کپی با ذکر منبع و نام شاعر مجازمی باشد          برای ادامه شعر  کلیک کنید



هِستِران اَز دَریژِم  بویَ سِمارَک دورِیمِن

(("من آنقدر گریه می کنم کهیک رودخانه مرا احاطه کرده است."))

"I'm crying so much that a river has surrounded me."

بینگاوَ اَذان دَویژِن ،بویَ کَواو وا دِلِیمِن

((غروب شده و وقت اذان شده  و دلم از غصهکباب شده است .))

((It's evening and it's time for the call to prayer and my heartis pounding with grief.))

بین هِِلانِی ،  شَوتیمُ و اَرمان پِرِن لَ دِلی مِن

(( با اینکه بوی سوختن همه جا رو گرفته ( زمان مرگم فرا رسیده )ولی آرزوهای زیادی در دل من هست .))

AlthoughI am burning in grief and the smell of it is everywhere (It's time for me to die),there are still many desires in my heart

شعر از :  قاسمعلی رحمانی                       

                کپی با ذکر منبع و نام شاعر مجازمی باشد


هَزار  سال   لَ  مَ   رَدُّو    اَز   اَسیرِم

(( انگار هزار سال بر ما گذشته و هنوزمن اسیرم))

"It's as if a thousand yearshave passed and we are still captives."

هَزار   گُر    هادِّنُو    اَز     هینِ  بَرخِم

((هزار تا گرگ آمده اند و من هنوز برهمانده ام (زنده ام ) ))

"A thousand wolves have comeand I'm still alive."

خَدِی    جان     شِیر    بِکَه  یا  پارِیِ گُر

((خدایا یا مرا تبدیل به شیر کن یا لقمهگرگ درنده . ))

God or make me strong like a lion , Or the hungry wolf prey


شاعر: قاسمعلی رحمانی - ghasem Ali Rahmani

ایران ، خراسان شمالی  ، بجنورد - Iran, North Khorasan, Bojnourd

http://kormanj1396.mihanblog.com/

                                    کپی با ذکر منبع و نام شاعر مجازمی باشد.  Copying with the source and name of the poet is allowed

بان  دَکِم  اَز  هَوالا ،  هِستِر  دَریژِم  یارا

                                              جارِت  ُ ژِی  تَماش کَ ،  وَر  نِنگِی   خَ   دلالا

( ای یار با گریه ، فریاد میزنم  که یکبار جلوی پایت را نگاه کنی و مرا هم ببینی.)


اَزَ مَرخَکِ  بِلِندِم  ، لَ سَر  جی یِک هیسیرِم

                                                   وَ رَ  لَ وَر  سی مِن  ، هاوَک بِلیز ،  شَواش  کِم

(من یک درخت بلند قامتم که بر بالای کوهیاسیر شده ام ای یار بیا و کنار سایه ی من                                                   لحضه ای برقص تا من هم با شادی،  تو  را شواش شوم .)



بُویَ  باران سا مَ غُصَه دَریژِن                بویَ کانِی سا مَ تیکان دَ کَلِن

غصه ها مثل باران بر سر روی ما میریزند و بجای آب از چشمه  خار برای ما می جوشد .

Sorrows fall on us like rain and boil for usinstead of water from a thorn spring.

ژَ وِی غُصصا بُوَ دَر وی دِلِی مِن              تَموز چُویَ   زِوِستانَ  دِلِی  مِن

تابستان از دلم رفته و زمستان جایش را گرفته خدایا این غصه ها را از وجودم بیرون کن.

Spring andsummer are gone from my heart and winter has taken its place. God, take thesesorrows out of me.

شاعر: قاسمعلی رحمانی - ghasem Ali Rahmani

http://kormanj1396.mihanblog.com/

کپی با ذکر منبع و نام شاعر مجاز میباشد


آخرین جستجو ها

نوین بتن،دستگاه فوم بتن،فوم شیمیایی،بلوک سبک ،مواداولیه بتن سبک NFL Jerseys Denver Broncos Cheap Wholesale, Welcome New & Old Customers to Buy. دنیای من کانون فرهنگی هنری مسجد حاج غلام اشکذر وبلاگ جهان بانه همسفران نمایندگی آزادی siopiamicmo فروش حشرات|حشره خشک زنده|حشرات داخل الکل سفید|فروش کلکسیون حشرات|بانک حشرات ایران|فروشگاه کفشدوزک هفت نقطه ای | 923|91|46|0910 freegames64 میم‌نوشت