محل تبلیغات شما

سراوِ خانی مَ  ، دارَک وَرَفشو         (( بالا تر  ازخانه ما  درخت زیبایی روئیده بود ))

A little above our house there was a beautiful tree.

خِجاوِ بلبلان  هَنگَگ قَشَنگو       (( صدای بلبلها مثل یک آهنگ زیبا شنیده  می شد. ))

Thesound of nightingales sounded like a beautiful song.

نِگا تُنَ کَسَک راحتبُخوینِ     ((حالا هیچ کسی پیدا نمی شود  که به راحتی آواز بخواند. ))

Now there is no one who can sing easily.

شَواش گِن، وَقَ خوشحالُن، بِلیزن  (( و افرادی هم پیدا نمی شوند که به رقصمردم هدیه بدهند و از خوشحالی برقصند.))

And there are no people who give gifts to people's dancesand dance with joy.

نِگا تُنَ خِجاوِ  چَند خِزانان   ((و اکنون صدای چند تا کودک که کنار هم فریاد بزنند و بازیکنند به گوش نمی رسد.))

And now you can't hear the voices of a few children playingand having fun together.

ژَهَو دورِن ، وَقَ سخت بَرَف بوین     (( زیرا جمع شدن دور هم سخته واز هم خیلی دورند. ))

Because it's hard to get together and they're so far apart.

لَ کَندِی ، مهدی جان ، کَنِ مَ چویَ  (( کجا هستی مهدی (عج ) جان که خنده ای بر لبهای مانمانده است ))

Where are you, Mehdi Jan (savior of the world), there is nolaughter left on our lips.

لَ کَندِی ، مَطَلِ تَ خَلگی مایَ        (( تو  کجایی که مردم منتظر ظهورت هستند))

O savior of the world, where are you? People arewaiting for you to come.

مَگََر نِی مهدی جان خَلگی بِکَنِ    (( مگر نمیخواهی بیایی که خندهبر روی لبهای مردم بنشیند))

O savior, do you not want to come and let laughter sit onpeople's lips?

لَ بِن داران رونِن ژَ عشق بخوینن (( مردم زیر درختهای سرسبز بنشینند و آواز عشقبخوانند ))

So that those waiting for you can sit under the green treesand sing the love song.

وَرَ مهدی ،  امیدَگ زَلالی    (( بیا مهدی جان که  امید ظهورت امیدی ذلال و پاک  است))

Come,Mehdi Jan (savior of the world), that the hope of the people for reappearanceis a pure and pure hope.

خِجاوِ بلبلی ، هَنگَگ وَ رَفشی (( مهدی جان صدای ظهورت صدایبلبلی با آهنگی زیبا  است .))

Mehdi Jan (O savior of the world) is the voice of theemergence of the nightingale voice with a beautiful song.

وَرَ مهدی ،آقا ، از ژی دَنالِم (( بیا مهدی جان که من هم در غم و اندوهم. ))

Come, Mahdi Jan (savior of the world) that I am also insorrow.

اَزی رو رَشِم ، اَمّا  تَ  دَخازِم   ((منه رو سیاه هم طالب ظهورتهستم.))

As asinner, I also want to appear 

شاعر: قاسمعلی رحمانی
  کپی با ذکر منبع و نام شاعر مجاز می باشد

مِ سَر هِلانِی لَ جی یان

وَرَ آقا اَژِی دَنالِم

وَلاتِ کُرمانجان

the ,of ,، ,and ,مهدی ,a ,of the ,savior of ,مهدی جان ,the world ,mehdi jan

مشخصات

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

سردار شهید عبدالحسین برونسی ranmendmitma Kathleen's info آت‍ـــِنـــÃthenaــا وبلاگ اتـــم :| نیاز مرجع کتاب kishsaraa pettheaducyc